Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

культурные традиции

  • 1 cultural traditions

    Politics english-russian dictionary > cultural traditions

  • 2 cultural traditions

    Англо-русский дипломатический словарь > cultural traditions

  • 3 cultural traditions

    English-russian dctionary of diplomacy > cultural traditions

  • 4 Anglo-Australian

    Австралийский сленг: англо-австралийский, англо-австралиец (англичанин или потомок англичанина, поселившийся в Австралии и ставший гражданином этой страны, сохранив культурные традиции и эмоциональные связи с Англией)

    Универсальный англо-русский словарь > Anglo-Australian

  • 5 cultural traditions

    Дипломатический термин: культурные традиции

    Универсальный англо-русский словарь > cultural traditions

  • 6 predominant cultural attitudes

    Универсальный англо-русский словарь > predominant cultural attitudes

  • 7 Kulturtraditionen

    Универсальный немецко-русский словарь > Kulturtraditionen

  • 8 Anglo-Australian

    I англо-австралиец (англичанин или потомок англичанина, поселившийся в Австралии и ставший гражданином этой страны, сохранив культурные традиции и эмоциональные связи с Англией)
    II англо-австралийский

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Anglo-Australian

  • 9 Alabaman

    [ˌælə'bæmən] 1. сущ.

    Alabamans, often referring to their state as the "Heart of Dixie", have maintained the cultural traditions of the antebellum South. — Алабамцы, часто называющие свой штат сердцем Южных штатов, поддерживают культурные традиции, сохранившиеся с довоенных времён.

    2. прил.

    Англо-русский современный словарь > Alabaman

  • 10 Gera

    Гера, город, второй по величине (после Эрфурта) в федеральной земле Тюрингия. Расположен в широкой долине реки Вайсе Эльстер (Weiße Elster), правого притока реки Заале. На севере Гера примыкает к области Фогтланд, частью которого она ранее являлась. После объединения двух немецких государств (1990) в экономике города произошли структурные изменения: горнорудная, металлообрабатывающая отрасли, машиностроение уступили место разработке экологических технологий, строительной индустрии, туризму, торговле, сервису. Гера имеет большие культурные традиции: театр существует с 1787 г., художественное собрание размещается в т.н. "Оранжерее" ("Orangerie") – барочной постройке XVIII в., на рыночной площади находится здание ратуши XVI в. в стиле ренессанс, барочный фонтан Самсона (Simsonbrunnen, 1685). Гера – родной город художника Отто Дикса. В 1989 г. установлен памятник Пушкину (Puschkin-Denkmal) в честь партнёрства городов Гера и Псков. Статус города с 1237 г., первое упоминание в хронике в 995 г. Erfurt, Saale, Dix Otto, Vogtland

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Gera

  • 11 монон

    духовный, связанный с внутренним миром человека

    монон хæзнатæ – духовные ценности

    Æз æрбахуыдтон монон хæзнатæн сæ аргъ бæлвырдгæнæг æмæ уыдон уæйгæнæг комиссионеры æмæ йын кънйаз Андрейы иунæг фыны сæрмæ æппæт нидерландаг литературæ раттынæй зæрдæ бавæрдтон – Я пригласил комиссионера по продаже и переоценке духовных ценностей и предложил ему всю нидерландскую литературу за один сон князя Андрея (Гæздæнты Г., Повесть о трех неудачах. Тæлмацгæнæг – Гусалты Барис)

    ...ирон адæмы рагон материалон æмæ монон культурæ. –...древняя материальная и духовная культура осетинского народа. (Дзуццаты Х.-М., «Мах дуг», 1998, №12)

    Уымæ гæсгæ ацы æгъдауæн уыдис ахсджиаг нысаниуæг адæмы хæдзарадон-монон царды – Поэтому у этого обычая было важное значение в хозяйственной и духовной жизни народа (Цыбырты Людвиг, Ирон адæмон бæрæгбонтæ)

    ...монон-этикон домæнтæ –...духовно-этические требования (Уарзиаты Вилен, «Мах дуг», 1991, №6)

    Афтæмæй скъуыдысты монон æмæ культурон традицитæ – Так разрывались духовные и культурные традиции (Джыккайты Ш., Уац «Ныхас кувæндоны раз»)

    Иронско-русский словарь > монон

  • 12 traditionalism

    сущ.
    I
    1) традиционность; следование традиции;
    2) деятельность в силу сложившегося порядка;
    3) совокупность социальных институтов, норм, ценностей, свойственных традиционному обществу.
    II
    1) традиционализм; общественное движение, стремящееся сохранить культурные, исторические, религиозные традиции;
    2) религиозное направление, выступающее против пересмотра богословской догматики и нравственных принципов;
    3) абсолютизация роли традиций в культуре, науке, искусстве.

    Англо-русский словарь по социологии > traditionalism

  • 13 raising the Olympic flag

    1. поднятие Олимпийского флага

     

    поднятие Олимпийского флага
    Компонент церемонии открытия. После того как Глава государства откроет игры, Олимпийский флаг, развернутый горизонтально, вносится на стадион под почтительную музыку национального происхождения. По традиции флаг проносят перед живой аудиторией вокруг всего периметра стадиона. На входе флаг следует пронести мимо трибуны почета, а потом вокруг стадиона. По традиции флаг несут от восьми до десяти человек.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    raising the Olympic flag
    Part of the opening ceremony. After the Head of State opens the Games, the Olympic flag, unfurled horizontally, is brought into the stadium accompanied by respectful and dignified music of national origin. It is customary for the Olympic flag to be carried 360 degrees in view of the live audience around the stadium field’s perimeter. The flag should pass the Tribune of Honor upon entry, and then proceed around the stadium. By custom, the flag is carried by eight to ten people.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > raising the Olympic flag

  • 14 countdown celebrations

    1. празднование обратного отсчета

     

    празднование обратного отсчета
    По традиции празднование обратного отсчета проходят в городе-организаторе по значимым дням, остающимся до начала Игр. Такими днями являются 1000 дней до Игр и 500 дней до Игр. Прославленные олимпийцы или подающие надежды спортсмены зачастую посещают такие мероприятия и выступают с речами, как и местные высокопоставленные лица и Президент ОКОИ. Как правило, проводятся музыкальные концерты и другие художественные программы, отражающие Олимпийские идеалы, а также традиции и культуру города-организатора. Во время празднования в память о событии, как правило, продаются или распространяются Олимпийские значки и лицензированная продукция.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    countdown celebrations
    Customarily, countdown celebrations are held in the host city on significant days left until the Games, such as 1,000 days before the Games, and 500 days before the Games. Popular Olympic athletes or hopefuls often attend and give speeches, as do local dignitaries and the OCOG President. Musical concerts and other artistic programs that reflect the Olympic ideals and the host city traditions and culture are usually presented. Licensed merchandise and Olympic pins are often sold or given away to commemorate the event.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > countdown celebrations

  • 15 traditionalism II

    n
    1. традиционализм; общественное движение, стремящееся сохранить культурные, исторические, религиозные традиции;
    2. религиозное направление, выступающее против пересмотра богословской догматики и нравственных принципов;
    3. абсолютизация роли традиций в культуре, науке, искусстве.

    Англо-русский словарь по социологии > traditionalism II

  • 16 Louisville

    [ˊlu:ɪvɪl] г. Луисвилл, крупнейший город штата Кентукки (ок. 300 тыс. жителей). Каждый в США знает о нём по крайней мере одно: раз в году в этом городе проводятся потрясающие «Кентуккские скачки» [‘Kentucky Derby’]. В Луисвилле два сезона: неделя дерби ( первая неделя мая) и остальная часть года. Луисвилл сочетает черты большого города и маленького городка, урбанизм и провинциализм, консерватизм и прогресс; он является центром для 3- х округов Кентукки и 2- х округов южной части Индианы с населением в 900 тыс. Появление пароходов на р. Огайо превратило сонный городишко в оживлённый порт, и теперь через Луисвилл проходит больше грузов, чем через Панамский канал. Город производит более половины производимого в мире кукурузного виски [bourbon], а тж. сигареты, химпродукцию и электробытовые приборы. Луисвилльский «Актёрский театр» называют «Бродвеем Среднего Запада» [‘Broadway of the Midwest’]. Высоко котируется Луисвилльский оркестр. У приезжих складывается впечатление, что Луисвилл хочет стать большим городом, но по традиции Юга делает это не спеша. Река: Огайо [Ohio River]. Районы, улицы, площади: Бельведер-Риверфрант-Плаза [Belvedere-Riverfront Plaza], Старый Луисвилл [Old Louisville]. Здания: Первый Национальный банк [First National Bank], Гражданская площадь [Citizen’s Plaza], здание «Гумана» [Humana Bldg.], башня Мейндингер [Meindinger Tower]. Музеи, памятные места: Музей естественной истории и науки [Museum of Natural History and Science], Музей верховых лошадей [American Saddle Horse Museum], планетарий Рауха [Rauch Planetarium], Национальное кладбище им. Захарии Тэйлора [Zachary Taylor National Cemetery]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Дж. Б. Спида [J. B. Speed Art Museum]. Культурные центры, театры: «Актёрский театр» [Actors Theatre], Кентуккский центр искусств [Kentucky Center for the Arts], Луисвилльский оркестр [Louisville Orchestra], Кентуккская оперная ассоциация [Kentucky Opera Association], Луисвилльская балетная труппа [Louisville Ballet Company]. Учебные заведения и научные центры: Луисвилльский университет [University of Louisville]. Периодические издания: «Луисвилл курьер» [‘Louisville Courier’], «Луисвилл таймс» [‘Louisville Times’]. Парки, зоопарки: Луисвилльский зоопарк [Louisville Zoological Gardens]. Спорт. Команды: бейсбольная «Луисвилльские иволги» [*Louisville Redbirds], баскетбольная «Луисвилльские дрозды» [*Louisville Catbirds]. Магазины, рынки: «Луисвилльская галерея» [*Louisville Galleria], Кентуккский торгово-выставочный центр [Kentucky Fair and Exposition Center]. Достопримечательности: ипподром «Чёрчилл-Даунс» [Churchill Downs], деревня трясунов [Shaker Village], пароход «Красавица Луисвилла» [‘Belle of Louisville’], Фармингтон [Farmington] — дом, построенный по проекту Томаса Джефферсона, плантация XIX в. «Саранчовая роща» [Locust Grove]. Фестивали, праздники: фестиваль «Кентуккские скачки» [Kentucky Derby Festival], музыкальный фестиваль «Блюграсс» [Bluegrass Music Festival]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Louisville

  • 17 Minneapolis St. Paul

    [ˏmɪnɪˊæpǝlɪs seɪntɑˊpɔ:l] Миннеаполис—Сент-Пол, крупнейший урбанистический комплекс в штате Миннесота (2 млн. жителей). Из двух городов-близнецов [*Twin Cities] Миннеаполис больше по размерам, но Сент-Пол важнее, т.к. он столица штата и старше по возрасту. Сент-Пол, основанный в 1850-е гг. ирландскими и немецкими католиками, наследует старые традиции и смотрит свысока на Миннеаполис, как на город нуворишей. Старый промышленный и железнодорожный центр, Сент-Пол в большей степени страдает от загрязнённости среды, чем его собрат, у которого более экологически чистая промышленность и больше простора для роста вширь. Развитие этих городов началось с 1850-х гг., когда индейские территории к западу от Миссисипи были объявлены открытыми для заселения. Расположенный у того места, где река становится судоходной, Миннеаполис—Сент-Пол стал основным перевалочным пунктом муки, леса, пушнины и др. природных богатств. Со временем в Сент-Поле возникли сталелитейные и химические заводы, а в Миннеаполисе получила развитие электроника. Район «городов-близнецов» занимает 15- е место по числу жителей и 3-е по темпам роста; его культурная жизнь вызывает восхищение. Здесь находится всемирно известный Театр «Гатри» [*Guthrie Theater] и выступает Миннесотский симфонический оркестр [*Minnesota Orchestra]. Единственный в США профессиональный камерный оркестр даёт здесь концерты в переполненных залах. Широкой известностью пользуются и художественные музеи городов-близнецов. Прозвище: «города-близнецы» [*Twin Cities]. Река: Миссисипи [*Mississippi II]. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol], собор Св. Павла [*St. Paul’s Cathedral], здание инвестиционных служб [Investors Diversified Services]. Худ. музеи, выставки: Миннеаполисский институт искусств [*Minneapolis Institute of Arts], Центр изобразительных искусств Уокера [*Walker Arts Center]. Культурные центры, театры: Театр «Гатри» [*Guthrie Theater], концертный зал «Оркестра-Холл» [Orchestra Hall], Детский театр [Children’s Theater Company], Театр «Химера» [Chimera Theater]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Миннесота [*University of Minnesota]. Периодические издания: «Миннеаполис трибюн» [*Minneapolis Tribune], «Сент-Пол пайониэ пресс» [*Saint-Paul Pioneer Press], «Сент-Пол диспатч» [*Saint Paul Dispatch], «Миннеаполис—Сент-Пол» [*Mpls—St. Paul], «Туин ситиз» [*‘Twin Cities’]. Парки, зоопарки: парки Таун-Сквер [Town Square Park] и «Миннехаха» [*Minnehaha Park], Миннесотский зоопарк [*Minnesota Zoo]. Спорт: стадион Губерта Хамфри [*Hubert H. Humphrey Stadium]; команды: бейсбольная «Близнецы» [*‘Twins’], футбольная «Викинги» [*‘Vikings’], хоккейная «Северные звёзды» [*‘North Stars’]. Магазины, рынки: торговый центр «Николлет-Молл» [Nicollet Mall]. Отели: «Миннеаполис-Плаза» [*‘Minneapolis Plaza’], «Маркет инн» [Marquette Inn]. Рестораны: «Голубая лошадь» [‘Blue Horse’], «Гостиница Чёрного леса» [‘Black Forest Inn’]. Достопримечательности: Форт-Снеллинг [Fort Snelling]. Фестивали, праздники: Праздник на воде [Aquatennial Festival], ярмарка штата [Minnesota State Fair], зимний карнавал в Сент-Поле [St. Paul Winter Carnival]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Minneapolis St. Paul

  • 18 San Antonio

    [ˏsænǝnˊtǝunɪǝu] г. Сан-Антонио ( штат Техас). Основанный в 1718 испанцами, лежащий на пути в Мексику город до сих пор хранит воспоминания о битве за Аламо [*Alamo]. Ныне мексиканцы составляют более половины населения этого почти миллионного двуязычного города. Экономика разнообразна: город расположен в центре крупного сельскохозяйственного округа в нефтегазодобывающем районе. По окончании Гражданской войны здесь начался скотоводческий бум, владельцы богатых ранчо и банкиры построили роскошные особняки, до сих пор украшающие город. Военные традиции пустили здесь глубокие корни. В баре отеля «Менгер» Тедди Рузвельт набирал добровольцев для своего отряда «сорвиголов» [Rough Riders] во время испано-американской войны. На пяти военных объектах заняты десятки тысяч военнослужащих и гражданского населения. Более 70 тыс. проходят ежегодно подготовку в учебном лагере ВВС Лакленд [Lackland Training Center]. В городе развиты пищевая, металлообрабатывающая, химическая и др. промышленность; он является крупнейшим в США рынком шерсти и мохера. С 1960-х гг. Сан-Антонио стал притягательным туристским центром. Восстановлены исторические достопримечательности, в том числе Ла Виллита [La Villita] — самый старый жилой район города, и кварталы Короля Вильгельма [King William’s section], где в былом величии сохранились немецкие постройки XIX в. А прогулка вдоль реки [Paseo del Rio] приводит в тропический лес, находящийся всего лишь в двух шагах от жилых домов, магазинов, кафе и делового центра Сан-Антонио. Житель: San Antonian. Река: р. Сан-Антонио [San Antonio River]. Районы, улицы, площади: Хемис-Фэар-Плаза [Hemis Fair Plaza]. Комплексы, здания, памятники: Башня Америк [Tower of the Americas]. Музеи, памятные места: миссия Аламо [Alamo], испанский квартал Ла Виллита [La Villita], дворец испанского губернатора [Spanish Governor’s Palace], миссия Сан-Хосе [Mission San Jose], миссия Консепсион [Mission Concepcion], Музей транспорта [Museum of Transportation], Собрание экспонатов циркового искусства Хертцберга [Hertzberg Circus Collection]. Художественные музеи, выставки: Художественный институт Макнея [McNay Art Institute]. Культурные центры, театры: Театр «Маджестик» [Majestic Theater], «Маленький театр Сан-Антонио» [San Antonio Little Theater], театр-ресторан «Арлекин» [Harlequin Dinner Theater], «Актёрский театр» [Actors Theater], Театр «Арнесон-Ривер» [Arneson River Theater]. Учебные заведения, научные центры: Техасский университет Сан-Антонио [University of Texas at San Antonio], Университет Св. Марии [St. Mary’s University], Университет Троицы [Trinity University], Университет «Нашей Озёрной девы» [Our Lady of the Lake University], Медицинский центр Техасского университета [University of Texas Health Science Center], колледж Воплощённого слова [Incarnate Word College]. Периодические издания: «Сан-Антонио экспресс» [‘San Antonio Express’], «Сан-Антонио лайт» [‘San Antonio Light’], «Сан-Антонио ньюс» [‘San Antonio News’]. Парки, зоопарки: парк Бракенридж [Brackenridge Park]. Спорт. Команды: бейсбольная «Сан-Антонио доджерс» [‘San Antonio Dodgers’], футбольная «Сан-Антонио ганслингерс» [‘San Antonio Gunslingers’], баскетбольная «Шпоры Сан-Антонио» [‘San Antonio Spurs’]. Магазины, рынки: старый испанский рынок [El Mercado]. Отели: «Четыре сезона» [‘Four Seasons’]. Рестораны: «Луизиана» [‘La Louisiane’]. Достопримечательности: пешеходный маршрут вдоль реки [Paseo del Rio — River Walk]. Фестивали, праздники: «Фиеста Сан-Антонио» [Fiesta San Antonio], «Выставка работ голодающих художников» [Starving Artists Show]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Antonio

  • 19 Введение

    Все дилетанты, но в разных областях (31) (Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.)
    Занимаешься всегда не тем, чем собирался (51).
    Предлагаем любителям нетривиальных путешествий словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Такой язык мало доступен тем, кто не принадлежит к местной культуре, однако сами американцы понимают его прекрасно. Хотите общаться с ними на равных - представление об этой стороне речи необходимо иметь и вам.
    Написан путеводитель филологами-дилетантами. У профессионалов, от которых требуется подход серьезный, пока толком руки не дошли. У них в разгаре филологические разборки с отечественным матом (А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).), тут не до иностранного.
    Русские словари американского сленга у нас, как только эпоха застоя сменилась периодом отстоя, издавать начали. Первый блин сладок, но... всех им не накормишь.
    Действовали мы вполне в рамках основной российской традиции - у нас ведь все наиболее существенное всегда делали дилетанты, даже путь страны определяли. Вдохновленная юристом-заочником Ульяновым, решившим, что именно он лучше других постиг суть государства и революции, наша великая держава потрясла весь мир. И трясся он достаточно долго, во что огромный вклад внес другой наш запомнившийся человечеству лидер - выпускник церковно-приходской школы Джугашвили, ставший между делом и главным отечественным филологом.
    А он ведь кроме грузинского, русского и мата, которого поднабрался в молодости в ссылках, языков не знал!
    Так что мы по праву ощущаем себя наследниками величайшего гения всех времен и народов и критики в свой адрес не принимаем.
    Ну не принимаем, и все! Разве что под хорошую закуску.
    Наша книга не научный труд и не вклад в филологию. Адресована она широкому читателю, а не языковедам. Они пусть этот словарь и не открывают, козленочками станут! Писали мы для тех, кому язык нужен для разговора и понимания, а не для исследования. И читателям своим гарантируем не навредить. Вот облегчить общение, расширить кругозор и улыбнуться - поможем.
    Это в достаточной степени оригинальная работа, но мы, конечно, сверялись с американскими источниками и носителями языка. Если мы чего-то и недоохватили или где-то хватили лишку - не страшно. Усвоить то, что здесь есть (а это, в основном, все же лично слышанное или виденное в Америке), для общения и понимания страны очень полезно.
    Если говорить совсем всерьез, то основная наша идея - показать не только собственно значения слов, но также их эмоциональное восприятие и уместность употребления. Именно поэтому, сознательно, мы включили столько как бы отступлений, иллюстраций и анекдотов. Цель такой манеры изложения - передать атмосферу, в которой все это звучит, а также лучше закрепить новые слова в памяти читателя, причем без большого для него напряжения. По этой же причине часть материала дана в виде текстовых главок и тестов. Эта книга может использоваться в качестве собственно словаря, но вы, как нам кажется, можете и просто ее читать, начав перелистывать с любого места (это не роман), и получать удовольствие, если, конечно, вас не шокируют сильные или нестандартные выражения. Уважаемый читатель! Напоминаем, что мы их не сами придумали, а только описываем. Есть все же разница между тем, кто навалил кучу на крепостной стене Новгородского Кремля, и тем, кто для нашей коллекции ее сфотографировал, со всеми туристическими красотами на заднем плане (у нас в архиве на самом деле такая фотография есть).
    Естественно, мы постоянно проводили параллели между Россией и Америкой. Нас несколько раздражает родной обычай описывать как нечто исключительно отечественные культурные явления, имеющие, на самом деле, прямые аналогии вне нашей страны. Помимо мата в список того, что мы считаем исключительно русским, входит, например, бардовская песня, и его можно продолжить. Насчет родного мата мы ведь у профессиональных филологов (!) читали, что, мол, перевести его настолько нельзя и так он уникален, богат и эмоционально силен, что кроме как по-русски иностранцам как следует и не выругаться. Мы представляем себе улыбку до ушей, которую это рассуждение вызовет, например, у хорватского солдата или американского рэппера. Да и вы, ознакомившись с книгой, прочувствуете, насколько способ выражения мыслей, включая самые вульгарные, у людей близок.
    Двуязычная дочка одного из авторов во время последней поездки в Россию была приятно поражена точностью популярного русского названия марихуаны: дурь. Понятно, что марихуану ни на русском, ни на английском пользователи марихуаной не называют. Но как эмоционально метко по-русски! С этим своим восхищением она и вернулась в Канаду и стала это рассказывать друзьям. Тут же они вместе вспомнили - во черт, это был какой-то умственный блок - популярное в американской молодежной среде название В ТОЧНОСТИ ТАКОЕ ЖЕ - dope. Это просто пример, но, думается, читатель этой книги увидит, насколько на самом деле сходно работают мозги (и языки) представителей разных народов.
    Еще год назад мы никакого путеводителя писать не собирались, однако, поместив несколько страничек словаря сленга в свою предыдущую книжку (см. Пролог), посвященную по сути тому, почему мы с американцами не всегда понимаем друг друга, планы изменили. Мы увидели, что устные свободные выражения позволяют узнать народ как ничто другое. А кроме того этой работой, сочетающей исследование, популяризацию и журналистику (ну да, да, желтую), просто увлеклись.
    И вот что получилось.

    American slang. English-Russian dictionary > Введение

  • 20 Nürnberg

    Нюрнберг, второй по величине (после Мюнхена) город в федеральной земле Бавария, "столица" Франконии. Расположен по обеим сторонам реки Пегниц (Pegnitz). Крупный промышленный, торговый и культурный центр Южной Германии, который часто называют "второй столицей" Баварии. Порт европейского значения на Рейнско-Майнско-Дунайском канале. Университетский город. "Wenn einer Deutschland kennen und Deutschland lieben soll, wird man ihm Nürnberg nennen, der edlen Künste voll", – писал поэт Шенкендорф в 1814 г. Образные названия Нюрнберга отражают его историю, культурные и народные традиции, например, "Meistersingerstadt" (город майстерзингеров), "Dürerstadt" (город Дюрера) – в 1984 г. недалеко от дома, в котором некогда жил Дюрер, установлен памятник-пародия на знаменитого дюреровского зайца. Нюрнберг называют также городом Ганса Закса (Hans-Sachs-Stadt), городом игрушек (Stadt des Spielzeugs), городом рождественского базара "Кристкиндль" (Stadt des Christkindlmarkts), городом пряников и сосисек (Stadt der Lebkuchen und der Bratwürste) и др. Фридрих Барбаросса построил в Нюрнберге императорский пфальц, с 1424 по 1796 г. в городе хранились символы власти императоров Священной римской империи – имперская корона, скипетр и держава. Согласно "Золотой булле" каждый новопомазанный германский император должен был провести свой первый сейм в Нюрнберге. Во время наполеоновских войн реликвии были переправлены в Вену и вернулись в Нюрнберг после аншлюса Австрии в 1938 г., чтобы исторически легитимировать режим нацистов. В 1945 г. были возвращены в Вену. С 1933 по 1938 гг. здесь ежегодно проводились съезды национал-социалистов (Stadt der Naziparteitage). Для пропагандистских шоу и факельных шествий к северу от города А.Шпеер построил помпезный комплекс с гигантским стадионом (фильм Лени Рифеншталь "Триумф воли"), в настоящее время используется для рок-концертов. В Нюрнберге были приняты расистские законы, названные "нюрнбергскими", здесь состоялся процесс над военными преступниками. Здесь родились скульптор Штос Файт, физик Георг Ом, "отец экономического чуда" Людвиг Эрхард, советник двух президентов США Генри Киссинджер, семья которого покинула Германию в 1938 г. Год основания Нюрнберга 1050 г., когда в хронике впервые упоминается "Nourenberc" (предположительно, Felsberg – "скала") Bayern, Franken 2), Rhein-Main-Donau-Kanal, Die Meistersinger von Nürnberg, Dürer Albrecht, Sachs Hans, Schenkendorf Max von, Pfalz 1), Ohm Georg Simon, Nürnberger Christkindlmarkt, Nürnberger Lebkuchen, Nürnberger Rostbratwürstchen, Stoß Veit, Erhard Ludwig, Heiliges Römisches Reich, Falscher Waldemar, Goldene Bulle, Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei, Speer Albert, Riefenstahl Leni, Nürnberger Gesetze, Nürnberger Kriegsverbrecherprozesse, Germanisches Nationalmuseum, Museum für Geschichte des Nationalsozialismus, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Bilderbogen, Maschinenfabrik Augsburg-Nürnberg AG

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Nürnberg

См. также в других словарях:

  • Культурные традиции — социальное и культурное наследие, передающееся от поколения к поколению и воспроизводящееся в определенных обществах и социальных группах в течении длительного времени. Большой толковый словарь по культурологии.. Кононенко Б.И.. 2003 …   Энциклопедия культурологии

  • Украинцев в России религиозные и культурные традиции —    Основой этнонима «украинцы» стало слово «краина» (т. е. страна), к рое восходит к названию «Украина» («край»), употреблявшемуся для обозначения южн. и югозап. частей древнерусских земель в 12–13 вв. В 16–17 вв. в офиц. документах России… …   Религии народов современной России

  • Армян в России религиозные и культурные традиции —    Армянская Апостольская церковь (ААЦ) одна из древнейших христ. церквей. В догматических и культовых традициях она очень близка к православию. На историческую территорию Армении христ во пришло во 2–3 вв. А в самом нач. 4 в. (301 г.) оно стало… …   Религии народов современной России

  • Грузин в России религиозные и культурные традиции —    Грузины (самоназвание картвели) составляют осн. население Грузии 3787,4 тыс., Аджарии 324,8 тыс., Юж. Осетии 28,5 тыс. Живут также в Азербайджане (14,2 тыс. чел.), на Украине (23,5 тыс.), в Казахстане (9,5 тыс.), в сев. Турции и в Иране… …   Религии народов современной России

  • ТРАДИЦИИ —         социальное и культурное наследие, передающееся от поколения к поколению и воспроизводящееся в опр. об вах и социальных группах в течение длит. времени. Т. включают в себя объекты социокультурного наследия (материальные и духовные… …   Энциклопедия культурологии

  • Культурные ценности — нравственные и эстетические идеалы, нормы и образцы поведения, языки, диалекты и говоры, национальные традиции и обычаи, исторические топонимы, фольклор, художественные промыслы и ремесла, произведения культуры и искусства, результаты и методы… …   Официальная терминология

  • Культурные ценности — по законодательству РФ нравственные и эстетические идеалы; нормы и образцы поведения; языки, диалекты и говоры; национальные традиции и обычаи; топонимы; фольклор; художественные промыслы и ремесла; произведения культуры и искусства; результаты и …   Финансовый словарь

  • КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ — по определению Основ законодательства Российской Федерации о культуре от 9 октября 1992 г. нравственные и эстетические идеалы, нормы и образцы поведения, языки, диалекты и говоры, национальные традиции и обычаи, исторические топонимы, фольклор,… …   Юридический словарь

  • Культурные ценности Российской Федерации — Культурные ценности  по законодательству РФ следующее: нравственные и эстетические идеалы; нормы и образцы поведения; языки, диалекты и говоры; национальные традиции и обычаи; топонимы; фольклор; художественные промыслы и ремесла;… …   Википедия

  • Культурные ценности — нравственные и эстетические идеалы, нормы и образцы поведения, языки, диалекты и говоры, национальные традиции и обычаи, произведения искусства и культуры, результаты и методы научных исследований культурной деятельности, имеющие историко… …   Энциклопедия культурологии

  • КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ — 1) нравственные и эстетические идеалы, нормы и образцы поведения, языки, диалекты и говоры, национальные традиции и обычаи, исторические топонимы, фольклор, художественные промыслы и ремесла, произведения культуры и искусства, результаты и методы …   Юридическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»